Идиомы и идиоматические выражения. Книжные и разговорные фразеологизмы: примеры

Современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы) [ | ]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний - (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

Общие свойства [ | ]

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во до со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • (раздельнооформленность);
  • принадлежность к.

Фразеологические сращения (идиомы) [ | ]

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος - «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра » - «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather - «обвинить в трусости» (дословно - «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологические единства [ | ]

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего », «до новых встреч » и т. п.

Классификация Мельчука [ | ]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также [ | ]

Примечания [ | ]

Литература [ | ]

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. - 6-е изд. - М. : Логос, 2002.

В речи часто используются знаменитые цитаты, устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Но часто мы даже не задумываемся какой в эту фразу вкладывался изначально смысл. Содержание настолько уже трансформировалось, что зачастую принимает противоположную окраску. Рассмотрим несколько привычных выражений, попробуем узнать о них что-нибудь интересное.

1. Выражение «Уйти по-английски »
Эту идиому употребляют, когда говорят о ком-то, ушедшем не попрощавшись. А изобрели это выражение англичане во время Семилетней войны 18 века по отношению к французским солдатам-дезертирам, и звучала она насмешливо ‘to take French leave’. Французы переиначили идиому, а уже от них она попала в Россию.

2. Выражение «Попасть впросак »

Просак – старинный станок для плетения веревок и канатов. У него была сложная конструкция и огромная сила, потому попадание туда волос, бороды или одежды человека грозило огромными неприятностями.

3. Выражение «Идти в гору »?
Это выражение пришло из карточной игры «горка». Она была похожа на покер и «идет в гору» говорили про игрока поднимающего ставки так, что партнеры вынуждены были пасовать.

4. Выражение «Адвокат дьявола »
Во время канонизации очередного кандидата-праведника в католической церкви было два основных действующих лица – адвокат дьявола и защитник бога. Первый собирал аргументы против канонизации, второй действовал наоборот. Должность адвоката дьявола просуществовала до 1983 года.

5. Выражение «Я знаю, что ничего не знаю »
Многие слышали это изречение Сократа. Но есть и более полная версия этой цитаты у Платона. Там введено одно исключение из правил. Сократ говорит, что ничего не знает кроме одной единственной области, в которой он ужасно силен. Этим исключением стало искусство любви – эротика.

6. Выражение «Реветь белугой »

Рыба белуга действительно реветь не умеет. А вот ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: белуха – северный дельфин издает очень громкий звук, настоящий рев. Именно его название использовано в этой идиоме.

7. Выражение «Закадычный друг »
В старину было выражение «залить за кадык», которое означало крепко выпить. Отсюда и появился «закадычный друг» - человек, с которым можно этим делом заняться, лучший друг.

8. Выражение «Растекаться мыслью по древу »
В старославянском было слово «мысь» - «белка». Тогда про сказителей говорили «растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В позднейших переводах мысь неправильно трансформировалась в созвучную мысль и значение выражения полностью сменило окраску, стало ироничным, шутливым.

9. Выражение «Давить мух »
Такое выражение используется в пушкинском «Евгении Онегине». Это не прямое указание действия, а метафора для обозначения пьянства, сродни выражению «быть под мухой».

10. Выражение «Дать добро »

В глаголице и кириллице буква Д называлась «добро». В своде сигналов военно-морского флота флаг, соответствующий этой букве, обозначал согласие, разрешение. Поэтому «дать добро» означало «сказать Д», то есть разрешить.

11. Выражение «Зарыть талант в землю »

В Древней Греции, Персии, Вавилоне и других странах Малой Азии использовалась крупная мера денег и весов – талант. А само выражение пришло из евангельской притчи о человеке, закопавшем большие деньги вместо их вложения.

12. Выражение «Проходить красной нитью »
Впервые эту фразу употребил в романе «Родственные натуры» Гёте. А происходит это выражение от постановления английского адмиралтейства от 1776 года, когда было приказано вплетать красную нить во все канаты для военного флота. Видимо так должно было бороться с воровством…

13. Выражение «Всыпать по первое число »
В дореволюционных школах порка – была обязательным атрибутом воспитания учеников. Проводилась она еженедельно в обязательном порядке. Но иногда наставник слишком увлекался. Тогда ученика освобождали от наказания до конца месяца, до первого числа следующего.

14. Выражение «Тютелька »
Тютя – точное попадание, удар в одно и то же место в столярной работе. А тютелька – это его уменьшительная форма.

15. Выражение «Семь пятниц на неделе »
Когда-то пятница была базарным днем, выходным. Так возникали ситуации, когда брался долг до следующего «базара». Поэтому про тех, кто не выполняет обещания, говорят, что них 7 пятниц на неделе.

16. Выражение «Шарашкина контора »
Было такое слово-диалектизм шарань (голытьба, шваль, жульё). От них и родилась несолидная контора обманщиков – воров, жуликов, аферистов…
А еще есть « », « » и много других…

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Англии язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысление, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.